忙しい人へ

【日本語を英語に直訳してしまう・・・】どうすればいい?

Hi!How's it going?

ビビ
ビビ

それではお題いくでー!

頑張って英作文してるけど、直訳っぽいし、あってるかわからない・・・
このまま続けてて意味あるのかな?

これはほんまに難しい問題やな。

英語学習のモチベーションを下げる大きな敵やと思う。

しかも、真面目に英語勉強をがんばってきた人こそがぶち当たる壁やねんな・・・

日本語でもそうやけど、独自の表現なんかいくらでもあるし、気が遠くなって英語を諦めたくなる気持ちもわかるで。

ビビ
ビビ

ボクももちろんやけど悩みに悩んできた。

ただし、改善できている自覚があるし、改善する方法ならわかるで!

今回は、直訳してしまってその改善方法もわからない!という方のために直していく方法を紹介していくな!

まずはじめに
First of all

まずはじめに、絶対に伝えたいことがある!

ビビ
ビビ

気にしすぎるな!!

これに尽きるで!

もちろん会話していくなかで、本来の表現より直訳したことできつい言い方になったり、
伝えたいことと違う意味になってしまったりすることはある。

でも、英語って世界中で使われていて、非ネイティブの人が圧倒的に多い言語。

世界では、ネイティブの人が使わないような表現でガンガン喋っている人ばっかり!

もちろん、みんなが日本語で伝えているような繊細な表現を英語でもしようと思ったら、ゆくゆくは身につけた方がいい。

でも、そんなことを考えてて喋れない。というのはよくないで。

ビビ
ビビ

英語圏で過ごしてる非ネイティブの人は間違いや誤解を恐れずガンガン話してる!
その心がけは見習わんとあかんで!

「日本語禁止」のタイミングを作る
Create “no-Japanese” time

つまり、英語で理解する時間を作るっていうことやな。

真面目な英語学習者は、読んだり聞き取った英語を頑張って日本語に直して理解しようとする癖がある。

ビビ
ビビ

それが、実は直訳の原因になってしまうねん・・・

会話する上で、本当は

英語(聞き取り、理解)→英語(作文、発話など)

にしたいのに、英語→日本語が癖づいてしまうと、

英語(聞き取り)→日本語(理解)→日本語(作文)→英語(英訳、発話など)

聞き取って発話するまでのプロセスが倍になってしまうねん。

こうなると、スムーズな会話をするためには時間がかかる

でも、もちろんいきなり英語で全てを理解したり、文を考えたりすることは無理。

ビビ
ビビ

そこで、直訳していいタイミングと、
英語を英語でそのまま理解するタイミングを分けてみて!

やり方としては、

文法・精読 → 直訳OK
リスニング・音読 → 日本語禁止

みたいな感じ。

文法や精読は英文の構造を理解するための勉強やから、直訳でオッケー!

リスニングをするときは、発言している人がなぜこの表現を使っているか?を考えて、意図を考えながら聞き取ってみて。

ビビ
ビビ

最初はほんまに難しい。笑

でも、次第に慣れてくるから頑張ってみてな!

「絵」を思い浮かべる
Picture it in your mind

下の文を英語で訳してみて!

※難しい人は、できるところだけでいいからやってみてな!

私は忙しかったので、十分な時間を取ることができなかった。

その結果、準備が不十分なまま試験を受けることになり、

満足のいく結果を得ることができなかった。

しかし、この経験から多くのことを学んだと思う。

ありがちな直訳は、こんな感じ。

Because I was busy, I could not take enough time.

As a result, I took the exam with insufficient preparation,

and I could not get a satisfactory result.

However, I think that I learned many things from this experience.

もちろん、これはこれで正解。

でも、文法はあっていてもこの文の「気持ち」や「絵」を映しているかどうかと言われると、ちょっと微妙かな。

この文に隠れている「気持ち」「絵」は、

・忙しい
・時間がないまま試験に行かないといけなかった
・結果は悪かったけど、それはそれで前向きない学びが得られた

これを絵で思い浮かべて、感情を入れて作った文はこんな感じ!

話したいことの全体の流れ、伝えたいことを頭の中でイメージして話してみると、

最初に接続詞があったらちょっと邪魔かな?先に伝えたいことを言おう!という感じで話す癖がつくかも!

ビビ
ビビ

あまり考えすぎると難しいのはわかるで。
でも、気持ちや絵を思い浮かべたら簡単な部分からできたりするからやってみて!

AIに自分の英文を添削してもらう
Have AI correct my English sentence

これもめっちゃやってるし、使わないと損!

ビビ
ビビ

百聞は一見にしかず。

ボクはChatgptでこんな感じで質問してるで!

丁寧やし、直すべきところをしっかり訂正してくれる。

おまけに、いろんなパターンを教えてくれる。

これ以上は、説明はいらんと思う。

ビビ
ビビ

絶対にやらないと損!

以上!!

まとめ

最初も言ったけど、ある程度英語を勉強してきたからこそぶち当たる悩みかなと思う。

でも、直訳してしまうという自覚があるということは、すでにそれを脱却する第一歩を踏み出してるで!

ビビ
ビビ

今回の記事を読んで、少しでもネイティブっぼく話せるように頑張ろな!

でも、何回も言うけど気にしすぎたらあかんで!

今回の記事は以上です!

See you in the next post!

-忙しい人へ